В духе кто – у гуморі, у доброму гуморі, у настрої, у доброму настрої хто
Приклад вживання російською:
Я скорей соглашусь ко льву подойти, чем к трагику, когда он не в духе или пьян (А.Островский. Таланты и поклонники).
Вообще Пульхерия Ивановна была чрезвычайно в духе, когда бывали у них гости (Н. Гоголь. Миргород).
Колпаков только что пообедал и выпил целую бутылку плохого портвейна, чувствовал себя не в духе и нездорово (А. Чехов. Хористка).
Переклад:
Я швидше погоджуся до лева підійти, ніж до трагіка, коли він не в гуморі чи п’яний.
Взагалі Пульхерія Іванівна мала надзвичайно гарний настрій, коли їх відвідували гості.
Колпаков щойно пообідав і випив цілу пляшку поганого портвейну, почувався не в гуморі та не при здоров’ї.
Приклад вживання українською:
Пан, як і Петрик, був сьогодні не в гуморі (В. Рутківський. Джури козака Швайки).
Кароль теж був цього разу не в гуморі, мовчки підганяв коней, щоб швидше встигнути додому, бо вже воно й сутеніть починає (М. Олійник. Дочка Прометея).
Переклад:
Пан, как и Петя, был сегодня не в духе.
Кароль тоже в этот раз был не в духе, молча погонял коней, чтобы быстрее успеть домой, потому что уже и вечереть начало.
Повернутись до алфавітного показника "Перекладаємо правильно"
Ласкаво просимо в "Світ слова"©