В адрес кого – на адресу кого
Приклад вживання російською:
Салтыков-Щедрин направлял сатирическую стрелу в адрес графа Петра Андреевича Шувалова, в недавнем прошлом шефа жандармов и начальника III Отделения (М. Салтыков-Щедрин. Помпадуры и помпадурши).
Его обвинили в участии в заговоре, распространении "Письма Белинского к Гоголю", полного оскорбительных выражений в адрес православной церкви и царской власти, и в попытке распространения антиправительственных сочинений с помощью частной типографии (В. Набоков. Федор Достоевский).
Переклад:
Салтиков-Щєдрін спрямував сатиричну стрілу на адресу графа Петра Андрійовича Шувалова, в минулому шефа жандармів і начальника ІІІ Відділення.
Його звинуватили в участі в змові, поширенні «Листа Бєлінського до Гоголя», сповненого образливих виразів на адресу православної церкви та царської влади, і у спробі поширення антиурядових творів за допомогою приватної друкарні.
Приклад вживання українською:
Потім сипалися страшні погрози і прокляття на адресу “ворогів народу усіх мастей” та їхніх приспішників і симпатиків, а особливо металося громи викорінювати всіх підряд жорстоко, немилосердно, повсякчас, і на віки вічні (І. Багряний. Тигролови).
Тут уже всі розважились і почали одпускать на адресу німців зауваження. (О. Довженко. Україна в огні)
Кілька разів перечитав цей утвір, дивуючись на легкість своїх кадрів, і, переписавши, відіслав його на адресу Всеукраїнської фотокіноуправи (В. Підмогильний . Місто).
Переклад:
Потом сыпались страшные угрозы и проклятия в адрес «врагов народа всех мастей» и их приспешников и симпатизирующих, а особенно метались громы искоренять всех подряд жестоко, немилосердно, всегда, и на веки вечные.
Тут уже все развеселились и начали отпускать в адрес немцев замечания.
Несколько раз перечитал это творение, удивляясь легкости своих кадров, и, переписав, отправил в адрес Всеукраинского фотокиноуправления.
Повернутись до алфавітного показника "Перекладаємо правильно"
Ласкаво просимо в "Світ слова"©