http://www.zoofirma.ru/

Без остатка

Без остатка – усе цілком, геть усе

Приклад вживання російською:

Всякий старается выдумать себе какой-нибудь побочный интерес, который его поглощает без остатка (А. Куприн. Поединок).

А что при вводе за него оказаться может все без остатка, предоставя между тем генерал-аншефу Троекурову, буде он имеет о таковой своей претензии какие-либо ясные и законные доказательствы, может просить где следует особо. (А. Пушкин. Дубровский).

Переклад:

Кожен намагається вигадати собі якесь побічне зацікавлення, що поглинає його цілком.

А те, що при вводі за нього виявитись може усе цілком, надавши тим часом генерал-аншефу Троєкурову, якщо він має на таку свою претензію якісь ясні та законні докази, може просити де слід окремо.


Приклад вживання українською:

З жахом стежив, як над ним сповільна пропливало щось неосяжно велике (пізніше довідався, що то був невід) і загрібало за собою геть усе, що було живого в річці (В. Рутківський. Джури-характерники).

Геть усе Магдебурзьке право було густо списане досить-таки одноманiтними формулами:

«Коля + Ляля = любов», «Вася + Оля = любов», «Петя + Нюра = любов», «Толя + Галя = любов» i т. д. ( В. Нестайко. Тореадори з Васюківки).

Биту кішку продають так цілком десь у Китай, з кишками і з печінками (І. Багряний. Тигролови).

Переклад:

С ужасом следил, як над ним медленно пропливло что-то неизмеримо большое (позже узнал, что это был невод) и загребало за собой все без остатка, что было живого в реке.

Все без остатка Магдебургское право было шусто списано довільно-таки однообразными формулами: «Коля + Ляля = любов», «Вася + Оля = любов», «Петя + Нюра = любов», «Толя + Галя = любов» и т.д.

 

Повернутись до алфавітного показника "Перекладаємо правильно"

Ласкаво просимо в "Світ слова"©

Додати коментар


Захисний код
Оновити

http://www.zoofirma.ru/