В другой раз – іншим разом, іншим часом (у другий раз – неправильно!)
Приклад вживання російською:
— Если позволите, я зайду в другой раз (А Куприн. Поединок).
В другой раз Марья Михайловна усядется за свой нескончаемый шарф и начнет вздыхать, нюхать табак и перебирать костяными спицами или углубится в чтение французского романа (И.Гончаров. Обыкновенная история)
Отчего же в другой раз, а не теперь? (А.Островский. Без вины виноватые)
Переклад:
- Якщо дозволите, я зайду іншим разом.
Іншим разом Мар’я Михайлівна всядеться за свій безкінечний шарф і почне зітхати, нюхати тютюн і перебирати кістяними спицями чи зануриться в читання французького роману.
Чому іншим часом, а не зараз?
Приклад вживання українською:
— Сьогодні ні! Може, іншим разом! (О. Коблилянська. Земля).
«А ти, я бачу, жартівник, — говорить до нього Сазон. — Тільки жартувати будеш іншим разом, а зараз у нас друга балачка з тобою буде» (Г.Тютюнник. Вир).
Іншим разом зберемось і поговоримо. Домовились? (Б.Левін. видно шляхи Полтавськії...)
Переклад:
– Сегодня нет! Может, в другой раз!
«А ты, я вижу, шутник, - говорит ему Сазон. – Только шутить будешь в другой раз, а сейчас у нас иной разговор с тобой будет».
В другой раз соберемся и поговорим. Договорились?
Повернутись до алфавітного показника "Перекладаємо правильно"
Ласкаво просимо в "Світ слова"©