Без удержу – без упину, неспинно, невпинно
Приклад вживання російською:
С этого же срока и предался он слишком уже без удержу некоторым своим слабостям; но ловкая и приятная манера оставалась в нем и доселе (Ф. Достоевский. Идиот).
Обманут ли этот господин в жизни, обманут ли любовницей, проигрался ли в карты, немедленно, как медведь, ломится он, непрошеный, в дружескую душу и изливает в нее без удержу все свои пустяки, часто вовсе не замечая того, что у друга у самого лоб трещит от собственной заботы… (Ф. Достоевский. Петербургская летопись).
Переклад:
З того часу і поринув він надто вже невпинно у деякі свої слабкості; але зграбна і приємна манера залишалась в ньому й досі.
Чи обдурили цього пана в житті, чи зрадила коханка, чи програв у карті, негайно, як ведмідь, вдирається він, непроханий, в дружню душу і виливає в неї неспинно всі свої дрібниці, часто не зовсім не помічаючи того, що друга самого важкі думи обсіли через свої турботи…
Приклад вживання українською:
Сонце ослонилося ніжною ослоною, і повільним льотом падали сніжини тонкими звіздками без упину додолу (О. Кобилянська. Земля).
Але ластовенята не падали. Пороззявлявши роти, вони жалібно пищали, а навколо кубла наді мною їхні батьки невпинно снували й носили їм комах (О. Довженко. Зачарована Десна).
Переклад:
Солнце закрылось нежной пеленой, и медленно-медленно падали снежинки тонкими звездочками без удержу долу.
Но птенцы (ласточки) не падали. Разинув рты, они жалостно пищали, а вокруг гнезда надо мной их родители без удержу сновали и носили им насекомых.
Повернутись до алфавітного показника "Перекладаємо правильно"
Ласкаво просимо в "Світ слова"©