http://www.zoofirma.ru/

Без удержу

Без удержу – без упину, неспинно, невпинно

Приклад вживання російською:

С этого же срока и предался он слишком уже без удержу некоторым своим слабостям; но ловкая и приятная манера оставалась в нем и доселе (Ф. Достоевский. Идиот).

Обманут ли этот господин в жизни, обманут ли любовницей, проигрался ли в карты, немедленно, как медведь, ломится он, непрошеный, в дружескую душу и изливает в нее без удержу все свои пустяки, часто вовсе не замечая того, что у друга у самого лоб трещит от собственной заботы… (Ф. Достоевский. Петербургская летопись).

Переклад:

З того часу і поринув він надто вже невпинно у деякі свої слабкості; але зграбна і приємна манера залишалась в ньому й досі.

Чи обдурили цього пана в житті, чи зрадила коханка, чи програв у карті, негайно, як ведмідь, вдирається він, непроханий, в дружню душу і виливає в неї неспинно всі свої дрібниці, часто не зовсім не помічаючи того, що друга самого важкі думи обсіли через свої турботи…

Приклад вживання українською:

Сонце ослонилося ніжною ослоною, і повільним льотом падали сніжини тонкими звіздками без упину додолу (О. Кобилянська. Земля).

Але ластовенята не падали. Пороззявлявши роти, вони жалібно пищали, а навколо кубла наді мною їхні батьки невпинно снували й носили їм комах (О. Довженко. Зачарована Десна).

Переклад:

Солнце закрылось нежной пеленой, и медленно-медленно падали снежинки тонкими звездочками без удержу долу.

Но птенцы (ласточки) не падали. Разинув рты, они жалостно пищали, а вокруг гнезда надо мной их родители без удержу сновали и носили им насекомых.


Повернутись до алфавітного показника "Перекладаємо правильно"

Ласкаво просимо в "Світ слова"©

Додати коментар


Захисний код
Оновити

http://www.zoofirma.ru/